Arhive

Leagăn de stele…/ Cradle of stars (2-Dafnee and Wess)

 

“She came out of her reverie with a deep sigh
and looked at him with a dreamy gaze
of a soul that had been wandering afar, star-led.”
― L.M. Montgomery, Anne of Green Gables

 

O grădină de vis a crescut colorat și-a îmbrățișat,
cu parfum adiind a căutare și aer curat,
semințe de doruri a plantat și udat, cu speranță și șoapte,
să răsară tulpină și floare aprinsă,
ca ziua din noapte

o grădină sclipind a dimineață și frunte senină,
mângâiată de soare printre gânduri sidef pulsând rădăcină
cu muguri de suflet și primăvară rodind printre raze,
cu picuri de rouă strălucind a iubire
și mii de turcoaze

grădina îi cântă și desenează seară de seară,
îi spune povești despre plimbări cu zâmbet de vară,
mireasma ei… ca un cântec de leagăn îi străbate prin geam
plutind ca o voce, un murmur de cald
coborât de pe-un ram

când stelele ard, grădina-i surâde a zâmbet de lună,
când ploaia se-așterne, ea plânge cu stropii și norii cunună,
iar când timpul lunecă, petală și floare și iarbă și cer
îi cuprinde grădina în momente de viu
chihlimbar și eter

deseori pașii o duc pe cărarea dinspre apus
de parcă un dor, o șoaptă, o lume o așteaptă nespus,
iar Dafnee aude bătaie de inimă coborând ca din umbră,
privind în jur și simțind plutiri
încercând s-o ajungă…

inspirând adânc, ea se-ndreaptă încet spre sclipirea de taină
știind că e muzica ce-i ține grădinii de cald ca o haină,
vrea să o vadă, să o poată atinge și asculta,
acorduri și ritmuri trimise din soare
doar pentru ea

și zărește lumina în tonuri magice… de sunete-zbor,
se-apropie moale văzând prin aer strălucirea izvor,
se-așează-n tăcere pe marginea boarei de undă și vers
închizând apoi ochii și visând aievea
alături de Wess…

 

DAPHNE (sau Dafne, Dafnee, „laur”) – o nimfă din mitologia greacă; DÁFIN, dafini, s. m. Mic arbore din sudul Europei, cu frunze persistente lucioase și aromatice și cu fructe ovale; laur (Laurus nobilis). ◊ Foi de dafin = frunzele uscate ale acestui arbore, folosite drept condiment.
WES (sau Wess, West, Wesley, etc) – (nume de origine anglo-saxonă) dinspre pajiște, luncă

 

A garden of dream has slowly grown, which she has embraced
with the perfume of longing and silky air handsomely blessed
seeds of love she planted and watered with hope and smooth flight,
for blossoms and branches to rise together,
like day from grim night

a garden dancing in morning hues and foreheads serene
touched by the sun and thoughts pulsing of rawness and green,
with buds of heart and magical spring yielding slim stems,
with droplets of dew sparkling of beauty
and thousands of gems

the garden sings and draws tenderly in dazzling ways,
it tells her stories about walks along alleys of rays,
its scent… like a lullaby, comes inside through the svelte window panes
a voice floating softly, a whisper of warmth
from the waters, the plains

when the stars burn bright, the garden smiles in restful moon glow,
when the autumn rain falls, the garden cries in its raindrops and snow,
and time fleeting by, a petal, a flower, a cloud, the leaf mold
surround the garden in moments of pure
amber and gold

and the steps often take her on the path across the span of the garden
as if a yearning, a sigh, a world awaits like a warden,
and Dafnee feels a heart beating shyly from long shaded boughs,
she glances around and senses the wings,
the drifting, the drowse…

breathing deeply, she starts to follow a delicate shine
knowing it is the music that gives her garden the rhyme,
she wants to see it, to hear and touch the wonderful stir,
rhythms and tunes sent from the sun
only for her

and her eyes find the fluid sweet light, from the sky… like a whirl,
and she draws near, gazing amazed at the luminous swirl,
she seats herself gently on the margin of tide, kiss and caress,
closing her eyes and dreaming of dawn
next to her Wess…

 

DAPHNE or DAFNE (/ˈdæfniː/; Greek: Δάφνη, meaning „laurel”) – a minor figure in Greek mythology known as a naiad (a type of female nymph associated with fountains, wells, springs, streams, brooks and other bodies of freshwater).
WES ( or Wess, West, Wesley, etc) – (Old English) from the Western meadow, lawn

 

Unii, alții…/ Some, others…

 

 

“Quanto dura? Il teatro, voglio dire?”
„Tutto il tempo. In eterno.”
Neil Gaiman, Coraline

 

unii ascundem tăceri sub cuvinte
alții sub cuvinte, tăceri
unii îmbrăcăm mult gri în culoare,
iar alții, toamne în veri

some cover the silence in words
others the words under silence,
some dress the grey into color
and others the autumn in summers

 

unii mângâiem cu aprins repetatul
unii, cu dantelă și joc
alții suflăm peste nopți strălucire,
peste liniște, stele și foc

unii arcuim spirale de voal
desenând un dans din căderi,
alții răscolim mări în adâncuri
zugrăvind un astăzi în ieri

some caress dullness with shine
others, with lace and cute frolic,
some breathe bright over nights
stars over rapt melancholic

some arch around spirals of veil
drawing a dance over days,
others rummage through waters and plains
painting Novembers in Mays

 

unii azvârlim labirinturi sub pași,
cărări sinuoase de noi,
alții căutarea ne-o adâncim
printre trepte abrupte de doi

dacă unii transformă plutirea în brațe
cuprinzând în ea doruri mute,
alții o cufundă în nori și uitare
purtând-o peste vuiete surde

 

some throw mazes under the steps
long twisted paths beating blue,
others simply lose their way
through winding steps split in two

if some turn their wings into arms
holding in them a mute urge,
others just bury it in clouds and charms
gazing over deafening surge

 

unii cu zâmbet ștergem o lacrimă
alții cu surâs însorim,
unii desenăm pe obraz legăminte
alții prin ploi rătăcim

iar unii întindem privirea spre ceilalți
plină de cald și aproape,
alții coasem suflete-n fire
smulse din mosoare de noapte

some wipe a tear with their smile
others just put on a beam,
some engrave vows on their cheek,
others on a quick-flowing stream

and some reach out long to the others
bestowing warmth and sweet bloom,
while others sew their souls apart
torn from reels of gloom

 

unii cuibărim în suflet o lume
locuind-o fără nor sau regret,
alții alergăm pe culoare de viață
măsurându-ne visul concret

unii brodăm cu tulpină de floare
dând noimă și magic trăirii,
alții lăsăm în urmă candoarea
oferind doar o nuanță privirii

some nest a world so deep within
dwelling in it unrestrained,
others alight along alleys of life
measuring dreams in what gained

some weave the air along flower stems
with magical softness and skies,
others forget all the freshness
dressing their living in dyes

 

doar unii respirăm nisipuri și maluri
sclipind a zare și bine,
și doar alții atingem oceane și valuri
țesând tărâmuri… de tine

only some breathe in the shores and the sands
throbbing of lovely and true
and only others touch oceans and lands
grasping the spirit of… you

 

De-ar fi să fie…/ If there was…

 

“…there are those who aim at living the life of the entire universe –
everything, men, animals, trees, stars, we are all one,
we are all one substance involved in the same terrible struggle.
What struggle?…
Turning matter into spirit.”
Nikos Kazantzakis, Zorba the Greek

 

De-ar fi să fie un zbor veșnicie
am rătăci ca niște copii…

prin viață sau vis, poteci paradis
cu aripi de foc, iubire și joc
tu chiar ai rosti munți și câmpii,
iar eu aș foii forfote vii

din zâmbete soare și îmbrățișare
din ceruri sărut și timp neștiut
printre secunde o zare se-ascunde
în ploi și priviri, nori, amintiri
din ochi-întrebare și dor-căutare
pași pe asfalt și cântec înalt,

din note de-azur plutind împrejur
murmur de floare, vers și culoare
o boare parfum croindu-ne drum
prin vals de lumină și noapte senină
plimbare pe mal, prin val după val
prin spumă de ape și zgomot de șoapte

pe-alei de argint pășind labirint
eșarfă de lună tăcând împreună
ferestre de vânt sclipind a cuvânt
a cald și aflare, a tușe stelare…

zi-bucurie și dans-poezie
de-ar fi să fie un zbor veșnicie

 

 

If there was a together made of forever
we would beam our feelings like mythical beings…

through life or through dream, a pathway of gleam
on wings made of flames, of love and of games
you, uttering fields, mountains and hills,
me, rustling flight, restless and bright

with smiles like rays and cuddling days
soft dusk like a kiss… a time full of bliss
through seconds the skyline crowning a lifetime
the rain and reflections, clouds, recollections
from gazes like meanings, and hugs like beginnings
long steps on the pavement through spells of enchantment

notes of blue sounds floating around
and murmur of flowers, amethyst hours,
a breeze like a fragrance tuning our cadence
through light like a dance and nights of romance
walks on the seaside, tide after tide
through ripples and foam, feeling at home

the silvery haze astray in a maze
sweet scarf from the moon, a soundless tune
windows like birds winging our words
of warmth and alighting from smooth stellar diving…

peaceful and tender, ethereal splendor
if there was a together made of forever

 

 

And lyrics.

 

Leagăn de stele…/ Cradle of stars (1-Aurora and Zeph)

 

“I asked of the limitless sunshine
How to shine with the dawn’s glowing light;
No answer came back from the sunshine,
But my soul heard a whisper, „Burn bright!”
K. Balmont

în liniștea zorilor, culori ce încântă privirea
îmbracă în rouă petalele, zarea și firea
rotindu-se magic, coboară perdea de lumină
și-atinge feeric bolta,
ca o frunte senină

șuvițe de zbor strălucesc și se-nalță ușor,
din ochii ei cer transpare senin și mirare
cu degete fine urzește albastră cărare
printre umbre de vis
și leagăn de stele și nor

răsărind, Aurora murmură iubire și cer
șoapte de raze, suspine, îi susură blând
pe aripi de soare pașii-i plutesc auriu
desenând cupolă,
ca o undă de suflet și gând

culoare împrăștie, multă, jucăușă și vie,
peste flori și frunze, secunde, nisipuri și mări
felii de tăcere și trist spulberă magic
rostindu-se tainic și cald
din depărtări

coboară lin peste dealuri și zgomot de ape
apoi urcă moale, alene, munții de ceață
se strecoară ușor printre ramuri, neguri și pleoape
licăr de zi senină,
început, dimineață

împrăștie pulbere de lună și aștri adânci
irizând culorile, valuri ca prinse-n sidef
și se-aruncă-n albastru de pe coaste, vârfuri și stânci
plutire și suflu,
adiere purtată de Zeph…

 

AURÓRĂ, aurore, s. f. Interval de timp, înainte de răsăritul Soarelui, când există o lumină difuză în atmosferă; lumină roșie-portocalie produsă de Soare în acest interval de timp. ◊AURORA f. Mit. zeița zorilor care, «cu degetele-i trandafirii», deschidea Soarelui porțile Răsăritului
ZEFÍR, zefiri, s. m. Vânt ușor, călduț, care suflă primăvara dinspre apus; adiere, „Văd apa ce tremură lin Cum vîntul o-ncruntă-n suspin, Simt zefiri cu-aripi de fiori Muiate în miros de flori.” EMINESCU, „Zăpadă ce se topește acum subt adierea încropită a zefirului primăvăratic.” ODOBESCU ◊ (Personificat) „A patra primăvară acuma se grăbește La caru-i să înhame pe zefirii ușori.” ALEXANDRESCU

 

warm quiet dawn, colors enchanting the eye
dressing in dewdrops petals, nature and sky
swirling like magic, descending curtain of light
sweetly caressing horizons,
like foreheads of night

dashes of flight shine, soaring far
her amber eyes sparkle, filled with searching and floating,
with slender fingers she creates alleys of hoping
among shadows of thought,
clouds and cradle of star

rising, Aurora murmurs heavens and love
on wings of sun her steps are treading, golden and true
whispering  rays and sighs, mild like a dove
drawing a ripple of  heart
over castles of blue

color she brings, much, playful and bright
over flowers and leaves, seconds, seascape and sands
slices of silence and sadness are dispersed out of sight
uttering secrets, aglow
over oceans and lands

sliding softly on waters, falling from highs
then going up and caressing mountains of haze
she glides over branches, gloom and deep misty eyes
gleam of morning serene,
beginning and daze

she sprinkles dust from the moon and far away planets
showers of color, like waves frozen in pearls
she throws herself freely off the cliffs, the peaks and the granites
on the breeze and the breath
that Zeph unfolds in whirls…  

 

AURORA, dawn; the Roman goddess of dawn (Greek, Eos); a luminous phenomenon that consists of streamers or arches of light appearing in the upper atmosphere of a planet’s magnetic polar regions
ZEPHIR, a breeze from the west, a gentle breeze; Middle English Zephirus, west wind (personified), from Latin Zephyrus, god of the west wind & zephyrus west wind; zephyr, from Greek Zephyros & zephyros

 

 

 

Ca și cum…/ As though

 

“Then she smiles, like it’s
the first time she’s seen sun
after a decade of winters.”
― Emma Cameron, Cinnamon Rain

 

Aur pe maluri, lila
în valuri

plimbare cuminte printre
cuvinte
petale de soare, sărut
sărbătoare
în aer parfum plutind…
ca și cum

plimbare ca-n vis, sclipiri
paradis
maree de mine, trece
și vine
plimbare-ocean, plutire
balsam

prin aur pe maluri și lila în valuri…

tăceri de nisip, vii clipe
pe chip
plimbare-covor cu pașii
izvor
de drum, de acum, zâmbind…
ca și cum

 

Gold on the side of light purple
tide

a walk full of play embracing
the day
petals of bright, a kiss made of
flight,
of smoothness and flow that rushes…
as though

a walk as a chime, light sparks
out of time
through rhythms of me, the earth
and the sea
a walk… like an ocean, a magical
potion

gold on the sides, and light purple
in tides

on seashores of calm, the waves
like a balm
the walk… sunny rug, each step
in a hug
of softness and glow, sweet smile…
as though

 

“Okay, so maybe sometimes the real world is smiles and miracles.”
― Gary D. Schmidt, The Wednesday Wars

Visătorul lucid…/ A definite dreamer

 

“I climb aboard my tricycle
and pedal my heart to the stars.”
Harley King

visătorul lucid, o sirenă
un gând, o simțire
un val
o șoaptă de lună și rug
o stea rătăcind
un alean

o ardere crudă,
tăciune
o mână de ceață și scrum
un țipăt de cald și de vară
o iarnă de crivăț,
și fum

departe… frică târzie
deschise… uși și ferestre
aprinși, ochii din inimă
aproape, țărmuri poveste

pădure de crezuri apuse
furtună de cuvinte
și teamă
ceruri pășind pe credințe
ploaie de-albastru
și toamnă

un pas-anotimp, o secundă
un sărut de floare,
o oază
o cuprindere-dor, luminoasă
un zâmbet-culoare
o rază

în jurul unui centru vacarm
în cerc, în derivă, fluid
lucind… privire și calm
lumină… visătorul lucid

(scrise toamna 2016)

 

a definite dreamer, a siren
a thought and a feeling
a wave
a whisper of moon and of pyre
a wandering wonder
a flame

a merciless passion,
an ember
a spoonful of mist and of ash
a cry of spring and of summer
a whirl of winter,
a crash

away… vanishing fears
ajar… dim windows and doors
aglow, the eyes of the heart
aloof, marvelous shores

a forest of roaming beliefs
a storm of words
burning true
a sky treading on spires
a rain of autumn
and blue

a step of season and second
a kiss of flower,
a leaf
a hug of color and brightness
a smile of sun ray
a bliss

around an axis of noise
adrift, flying its streamer
aflame… demeanor and poise
alight… a definite dreamer

(written in autumn 2016)

 

Puțină muzică de catifea… mi-a plăcut mult, în Full screen stelele chiar sclipesc.

🙂

 And peaceful silky music… in Full screen, I loved it, you can see the stars sparkling.

Colorate, neprețuite și dragi…/ Colorful, precious and cherished

 

“The spring came suddenly;
the rains stopped, the days grew noticeably longer,
and the afternoon light felt powdery,
as if it might blow away.”
― Jane Mendelsohn, I Was Amelia Earhart

 

Aer de primăvară la orizont, culori de aproape martie… șoapte de crizanteme și ghiocei.
Tablou de mult anotimp… pod alb și drag de petale și catifea peste iarnă.

 

Spring air on the horizon, colors of almost March… whispers of chrysanthemums and snowdrops. Painting full of much season… warm bridge of lovely white petals and silk over winter.  

Aglomerație mare pe tărâm de coșulețe jucăușe și verzi, fărâmițe de alb, culoare și mugur surprinse adiind. Tulpinițe ițindu-se eroic trag cu urechea la buline sclipindu-și a magic:

„Până la razele de mult soare și cald, hm… noi hai la o mică plimbare pe-aici! Cum, tu n-ai auzit? N-ai simțit suflu de anotimp? Trecând, zburând, îmbrățișând… Pe unde-ai umblat?

Hai, nu mai e mult. Acuși acuși vom pluti colorat peste tot și toate, vei vedea. Și tot acuși primim firicel de roșu și alb, și… duși am fost, aripi de lumină și nor.

Azi, doar așa, însorită ieșire… cu pași de ghiocel și iubire!”

 

Quite much bustle on lands of little baskets, playful and green, little pieces of white, color and bud caught in a breeze. Cute tiny stems springing heroically… eavesdropping over dots sparkling like magic:

„Until dear rays of much sun and warmth, hm… let us go for a walk around here, shall we? Yes, haven’t you heard? Haven’t you felt seasons’ breath? Passing, dancing, embracing… Where have you been?

No, it won’t be long. Soon we’ll be flying again gently, over flowers and trees. And in a few days we’ll get that cute red and white thread and… off we go again, you’ll see. Wings of sunlight and cloud.

Today, just snowdrop walk a bit… steps of love cutely sunlit!” 

 

“Spring is the ultimate genius of the existence and the utter ladder of the lovers ascending to the infinity.”
Mehmet Murat ildan

cute talking wonders